У Черкасах читав лекції відомий перекладач Стівена Кінга
- 22-05-2016, 15:20
- Черкаси та область / Війна РФ проти України
- опублікував Віктор Мельник
- 0
- 715
Відбулася друга лекція у рамках проекту “Мозковий штурм”. Це грантовий проект, який був обраний експертною радою з виділення грантів в галузі культури м. Черкаси.
Саме у межах циклу лекцій “Мозковий штурм” за підтримки Черкаської міської ради 20 травня у Художньому музеї відбулася зустріч з перекладачем книг всесвітньо відомого автора, Стівена Кінга, Олександром Красюком та літературним агентом України Юкою Гавриловою.
Справжні фанати Стівена Кінга прекрасно знають роботи пана Красюка, а хто ще не чув про нього мали нагоду поспілкуватися. І хоч організатори обіцяли справжню жахаючо-містичну “кінгівську” атмосферу, та зустріч пройшла на досить високому інтелектуальному рівні у форматі «запитання-відповіді».
Присутніх, а це в основному молодь, цікавили питання різнопланового характеру, які ґрунтувалися на специфіці українського перекладу та роботи перекладача і літературного агента.
Найактивніші поціновувачі творчості “Короля жахів” отримали в подарунок книжки за підписом Олександра Красюка, які надала молодіжна громадська організація “Книжковий маестро”.
Нагадаємо, що на розгляд Експертної ради було подано 25 проектів, а гранти вибороло 11 учасників, серед яких була Людмила Фіть з циклом лекцій і майстер-класів «Мозковий штурм». Черкаси стали першим містом в Україні, яке ініціювало підтримку проектів у галузі культури.
До відома:
Олександр Красюк – перекладач, який є автором українського варіанту таких книг Стівена Кінга як “Острів Дума”, “Коли впаде темрява”, “Пісня Сюзанни”, “Під куполом”, “Повна темрява” тощо. Всі зроблені О.Красюком переклади американського автора входили до коротких списків Всеукраїнського рейтингу “Книжка року”.
Також Олександр Красюк є автором п’ятитомної тримовної “Ілюстрованої енциклопедії Запорізької області”, книжки-дослідження про Івана Павла ІІ “Папа й Україна”, численних критичних, науково-популярних, провокативних публікацій. Крім того, у професійному доробку перекладача — літературне редагування книжок Ірени Карпи, Юрія Іздрика, Любка Дереша, Олеся Ульяненка, український переклад автобіографії 43-го президента США Джорджа Буша-молодшого та інші видання.
Юка Гаврилова — одна з кращих літературних агентів України, журналістка, керівник Юридичного бюро Київської національної медіапрофспілки. Агентка співпрацює з Юрієм Іздриком, Іреною Карпою, Андрієм Кокотюхою, братами Капрановими та іншими українськими письменниками.
У Черкасах Юка Гаврилова, крім вечірньої зустрічі, провела лекцію на тему “Як побудувати партнерські стосунки між автором і видавцем” у Черкаському національному університеті ім. Б. Хмельницького.